Fordítás
2016.09.25. 17:48
Külföldiekkel még valamikor a '80-as évek második felében kezdtem levelezni, abban az időben mindenhol orosz volt a fő nyelv, ennek ellenére mindig akadt egy ismerős aki segített az angol vagy német fordításban. Aztán jött a '90-es évek és mindenki németet és angolt tanult. Még valamikor az elején a '90-es éveknek kaptam egy levelet Gerhard Laucktól aki akkor a sógoréknál élt.
Szótár segítségével a levél nagy részét megértettem, de azért jó lett volna egy pontos fordítás.
A levél lényege az volt, hogy szeretne a magyarokkal szorosabb kapcsolatot kiépíteni.
Épp Kőbánya-Kispesten voltam amikor szóba elegyedtem pár fiatal skinheaddel és kérdeztem őket fordítás ügyben, az egyikük jobb tanuló volt, ő próbálkozott vele, amikor meglátták a nyelvtanárukat és odarohantak hozzá.
A hölgy készségesen lefordította, majd elkezdett óvni mindenkit, hogy nehogy szóba álljanak vele, mert ez biztosan egy szektavezér és itt is szektát akar alapítani és el akarja őket ragadni a családjuktól....
Mondjuk ez a fordítás a részéről még mindig jobb, mintha rájött volna, hogy kiről is van szó.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Utolsó kommentek